close

꼬집어 봐도  (中譯:這是現實不是夢)  by FT.triple

 

오늘 만나면 무얼해볼까/今天約會要做什麼好呢?

하루종일 생각해/一整天只想著妳

새로 옷에 머릴 자르고/穿上新衣 換了新髮型

우리 만났던 곳에 가지만/去了我們約會的老地方

많은 사람이 오가는 길가에 오직 한사람/然而人來人往的街道旁我隻身一人

너만 보이지 않아/唯獨妳遲遲不現身

불빛이 꺼져가면 그제야 이별을 알고/直到燈火逐漸熄去 我才真正體會別離

꼬집어 보고 다시 꼬집어 보고/我捏了自己一下又捏了自己一下

니가 올거라며 소리쳐/放聲吶喊著妳一定會來

제발 돌아오라고 장난일꺼라 우겨봐도/請回到我身旁這不過是個玩笑就算我執意地這麼認為

떠난 너의 자리가 이별을 알게해/妳離去後的那個空缺卻告訴了我何謂離別

 

잠에서 깨어 전화를 해봤어/從夢中醒來 試著撥了妳的電話

아무 대답없는 신호만/沒有任何回答 只有語音信箱

밤새 꿈속에 너를 만난건/夢裡 我見到了妳

화해한줄 착각을 했나봐/還以為我們和好了看來這只是我的錯覺

웃고만 있는 사진을 보면서/看著堆滿笑容的照片

우리가 아직 사랑하는줄 알고/我以為我們依然相愛

꼬집어 보고 다시 꼬집어 보고/我捏了自己一下 又捏了自己一下

니가 올거라며 소리쳐/放聲喊著妳一定會回來

제발 돌아오라고 장난일꺼라 우겨봐도/請回到我身旁這不過是個玩笑就算我執意得這麼認為

너의 빈자리만 커져가/妳留下的空缺卻逐步蔓延

 

이별이 쉽나봐 사랑보다 쉽나봐/離別似乎很容易比愛人更容易

한마디에 모든걸 잊어/只要一句話 一切就都可以被忘記

하루만큼 사랑해도 잊어가길/只用一天 讓我忘記我愛妳

너무 어려운건 안되/實在太難 我辦不到

이별이 어려워/分手對我來說 很難

 

中譯 by 隨興翻

 

p.s.又到了自言自語的時間了呵呵 這首歌是翻譯到目前為止 歌名被我擅自篡改最多的一首歌...米安捏,讓我來解釋一下為什麼。"꼬집어 봐도"直接翻譯是"就算捏一下也..."看到這個應該更加一頭霧水了吧! 請大家回想一下,愛看連續劇的人應該都看過,當主角覺得眼前的事實不是真的而是夢的時候,常常會叫別人(或自己)捏自己一下或打自己一下,確定自己不是在作夢。我個人猜測,這首歌名就是在指這種情況,無法相信對方已經和自己分手的事實,但是捏了自己一把卻發現這是現實而不是夢,所以我就把歌名改成"這是現實不是夢"囉!!有誤請不吝指正!감사합니다

p.p.s.我有注意到我翻的歌詞似乎跟官方(?)翻的有點出入,喔別誤會那個問號,我有買正版唷!but正版放在我老家so我無法確認官方翻的版本是哪一個,只是我翻的跟我目前在網路上能找到的其他版本有點不同,其他的好像有翻成"抓著我也好" "掐妳"等等之類的,我沒有說我的一定正確唷!!  : )

以上 : )

arrow
arrow
    全站熱搜

    隨興翻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()