I'm so sad...because of somebody...

剛剛 我看到了我翻譯的歌詞出現在令我意外的地方...

雖然那份歌詞和我翻的歌詞並非百分之百相同

但頂多就改了幾個字 幾乎是98%以是一樣

我不知道是不是我想太多

但我覺得那不是巧合...

因為向來我翻譯的東西都不是按照原文直翻

所以用字要跟我重疊到98%以上是不可能的

雖然我有鎖右鍵 但我也知道那對某個瀏覽器無效

甚或如果你願意的話 自己照著內容重打也是很容易的

當然 有人認同我翻譯的內容 我是感到開心的

但同時 以這種方式呈現我也感到很難過

我不知道是誰抄了我的歌詞

但我知道對方翻譯的歌詞應該是有領薪的吧

雖然我只是自己喜歡翻譯自己要放上來的

而且我也知道歌詞原作的智產權應該是包含翻譯權

我在未授權的情況下擅自翻譯並放到網路上

自是我理虧 這也是我選擇鎖右鍵的原因之一...

拿了別人翻譯的內容領薪水...不覺得很對不起那份薪水嗎?

anyway, I'll keep working on it, translation, cause it is my interest, I love to do so.

and if you saw this, I hope that you can make some explaination to me.

all I want is an explaination, if it is me who misunderstands you;

or an apology, if it is true that you did copy my translation.

arrow
arrow
    全站熱搜

    隨興翻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()