미친듯이너하나만 (中譯:只為妳瘋狂) by FTIsland
기다리다가너를기다리다가죽어도/等著等著妳不惜一切代價
기다리다가매일기다리다가죽어도/等著日復一日等著 不惜一切代價
기다리다내가슴이죽어도괜찮아/等妳就算心痛也沒關係
미친듯사랑해서/因為瘋狂愛妳
미친듯그리워서/因為瘋狂想妳
니사랑에미쳐서/因妳的愛我著了魔
올때까지너만기다릴게/我會一直等著直到妳回頭
아파하다가너를아파하다가죽어도/心疼因妳心疼再疼也無所謂
아파하다가매일아파하다가죽어도괜찮아/心痛日日心痛再痛也沒關係
미친듯사랑해서/因為瘋狂愛妳
미친듯그리워서/因為瘋狂想妳
니사랑에미쳐서/因妳的愛我著了魔
올때까지기다릴게/我會永遠等著直到妳回頭
미친듯떠올라서/因為瘋了似的思念
미친듯보고파서/因為瘋了似的想念
니사랑에미쳐서/因妳的愛我著了魔
여기서널너만기다릴게/我會永遠等妳在這裡
니손길이니숨결이/妳的雙手妳的氣息
니향기가니기억이/妳的香氣妳的記憶
날찌르고숨조차도못쉬게해/刺痛著我令我窒息
이렇게사랑하다/我是如此愛妳
이렇게그리다가/我是如此想妳
이대로죽는데도/就算我的生命就這樣逝去
널사랑해 (널사랑해)/我依然愛妳 (我愛妳)
오영원히 (My love)/oh 直到永遠 (my love)
여기서사랑하다/在這愛著
여기서그리다가/在這等著
이대로눈감아도/即使就這樣永遠長眠
너하나만너만사랑할게/我依然愛妳只愛妳
中譯 by 隨興翻
p.s. 跟"굳은살이박혀버려..."這首歌一樣,我又擅自篡改歌名了XD
"미친 듯이 너 하나만"的歌名原意是"像瘋了似的只有妳",嘛,我把它譯成"只為妳瘋狂"意思應該也不會差太多....吧??
另外我翻譯之時也默默地對歌詞動了點手腳,所以如果看得懂韓文的捧油看到的話應該會發現吧ㄎㄎ
例如說第一句"기다리다가너를기다리다가죽어도"其實直接翻的話是"等妳 死也要等妳" But我個人比較彆扭一點不喜歡這麼直接而激烈的表達方式
so "死也要等妳" 就被我翻成"不惜一切代價也要等你"囉
還有其他不少歌詞也是有類似的情況,但是意思都跟原意不會差太遠啦~(自以為ㅋㅋㅋ)
以上
留言列表